Orchids in the Wild

Written by Lisa LacDonald. This article reflects on orchids in Scotland and Taiwan as metaphors for translation. While Scottish orchids evoke resilience, Taiwanese orchids embody richness and locality. The author highlights the difficulty of conveying cultural nuance across languages, framing translation as both interpretation and resistance, balancing fidelity, accessibility, and the preservation of linguistic diversity.

Grandmother Islands: Oral Memory, Mother Tongues, and Literary Kinship between Taiwan and Scotland

Written by Elissa Hunter-Dorans. This article reflects on how maternal and grandmaternal figures embody the preservation of Taiwanese and Gaelic. Through Tâigael, the author explores oral traditions, familial intimacy, and the “mother tongue” as both metaphor and surrogate caregiver, showing how literature sustains endangered languages and fosters cross-cultural kinship.

Tâigael: Orchids, Maternal Care, and a New Rosetta Stone

Written by Hannah Stevens and Will Buckingham. The article introduces Tâigael: Stories from Taiwanese & Gaelic, a translation project linking two minoritised languages through English and Mandarin as bridges. Writers reflect on linguistic solidarity, maternal legacies in “mother tongues,” risks of reinforcing hierarchies, and ecological fidelity in translation. Together, their essays highlight translation’s generative, resistant, and collaborative potential.

My PhD Mentor, Tu Laoshi

Written by Linshan Jiang. This memorial essay reflects on the author’s time with Professor Tu Kuo-ch’ing, a deeply influential poet, scholar and the founder of the Center for Taiwan Studies at the University of California, Santa Barbara, who passed away earlier this year. His passing left a profound and unexpected void. This essay shares how Professor Tu introduced the author to Taiwanese literature and supported her academic journey.

Teasing Romantic and Literary Appetite: Reading Taiwan Travelogue

Written by Mu-Hsi Kao Lee. The article explores the experience of reading Taiwan Travelogue as a translated historical yuri novel. Kao Lee reflects on how the narrative, despite its clear genre and straightforward plot, evokes a sense of both satisfaction and longing in the reader. The article highlights the story’s ability to interweave historical and cultural details with the protagonists’ emotional connection, examining themes of desire, identity, and the complexities of relationships within a specific historical context.

Savouring Taiwan’s History and Experience: Reflections on the Taiwan Travelogue and Its Book Talk

Written by Tun-Jung Kuo and Li-Ting Chang. This article reflects on a book talk discussing Taiwan Travelogue, highlighting how the novel uses food to narrate Taiwan’s colonial history, cultural hybridity and female perspectives. Through detailed depictions of cuisine and memory, it challenges historical narratives and deepens understanding of Taiwan’s evolving identity amid Japanese colonial influence and localisation.

1 2 3 4 10