Why Such Haste to Cook and Eat Me, China? Cao Zhi’s Seven-Step Poem and Taiwan for Peace, not Pees 

Written by Sheng-mei Ma. This essay mobilises Cao Zhi’s seven-step poem as an allegorical lens on cross-Strait tensions, tracing how fraternal violence, de-personalised poetics, and classical Chinese cosmology illuminate Taiwan’s precarious geopolitics. Interweaving “Romance of the Three Kingdoms” and “Journey to the West”, it critiques power, survival, and moral contamination, arguing that domination ultimately inscribes both victim and victor within enduring cycles of violence.

Representing the Unrepresentable: Cinema, Politics, and The Century Bloodshed Controversy

Written by Meng-Hao Li. The author describes the controversy surrounding the Taiwanese film The Century Bloodshed, inspired by the unresolved 1980 Lin family massacre. Responding to Wim Wenders’ claim that cinema should remain separate from politics, he argues that film inevitably engages with power and memory. Through debates over the film’s genre, his remarks, and the director’s background, the essay explores the ethical limits of representing historical trauma and Taiwan’s ongoing struggle to confront the legacy of the White Terror.

Rosettating Between Minoritised Languages: How Taiwanese Readers Respond to Intermediated Translation

Written by Naomi Sím. The article introduces “rosettation,” a method of translating between minoritised languages like Tâigí and Gaelic via dominant ones. The Tâigael project explores linguistic solidarity, reader responses, and political tensions. Rosettation emerges as both a pragmatic strategy and a literary experiment, which enables new forms of intercultural dialogue despite inherent compromises.

Tâigael: Orchids, Maternal Care, and a New Rosetta Stone

Written by Hannah Stevens and Will Buckingham. The article introduces Tâigael: Stories from Taiwanese & Gaelic, a translation project linking two minoritised languages through English and Mandarin as bridges. Writers reflect on linguistic solidarity, maternal legacies in “mother tongues,” risks of reinforcing hierarchies, and ecological fidelity in translation. Together, their essays highlight translation’s generative, resistant, and collaborative potential.

My PhD Mentor, Tu Laoshi

Written by Linshan Jiang. This memorial essay reflects on the author’s time with Professor Tu Kuo-ch’ing, a deeply influential poet, scholar and the founder of the Center for Taiwan Studies at the University of California, Santa Barbara, who passed away earlier this year. His passing left a profound and unexpected void. This essay shares how Professor Tu introduced the author to Taiwanese literature and supported her academic journey.

Teasing Romantic and Literary Appetite: Reading Taiwan Travelogue

Written by Mu-Hsi Kao Lee. The article explores the experience of reading Taiwan Travelogue as a translated historical yuri novel. Kao Lee reflects on how the narrative, despite its clear genre and straightforward plot, evokes a sense of both satisfaction and longing in the reader. The article highlights the story’s ability to interweave historical and cultural details with the protagonists’ emotional connection, examining themes of desire, identity, and the complexities of relationships within a specific historical context.

1 2 3 8