Taiwan Indigenous Students Study Overseas—A Choice Between Food and Tuition Fees

Written by Nikal Kabala’an (Margaret Yun-Pu Tu) . The Ministry of Education (MoE) is the highest authority of the Republic of China (ROC) government in implementing educational policies in Taiwan, which includes governmental-led Indigenous education. This article focuses on the “Scholarships for Indigenous People to Study Overseas” (Hereinafter “the Scholarships”). Since the Indigenous Peoples’ Right to Education, multicultural, and equal opportunities are some of the current key concepts for MoE to plan the related policies, I suggest the authorities could consider more about the Scholarships following the starting point in supporting Indigenous students to study aboard.

Chemsex, digital writing, and changes in sexual practice in 21st century Taiwan 

Written by Poyao Huang. Almost parallel to the development of Taiwan’s LGBTQ+ history is a chapter on gay men’s lived experiences with drugs—a taboo chapter that many tend to ignore. In Taiwan, it is reported that young drug users are the most vulnerable population affected by HIV/AIDS and drug abuse as we see increasing numbers of young people getting involved with drugs and HIV. Drug use among bisexual and gay men is often understood in the illegal vs recreational debate. In other circumstances, the issue of drug use is associated with health concerns (HIV/AIDS or other sexually transmitted diseases), thus becoming a moral threat to social well-being.

Where did the Greatest Art Piece Come From? From Taiwan’s Music Industry to Jay Chou’s Latest Album 

Written by Dr Chen-Yu Lin. his strategy to project Chineseness as a globalising project was best exemplified by Jay Chou’s appearance on the Nasdaq screen at Time Square in January 2019. He was voted the most influential Chinese singer on Kugou (酷狗), the Chinese streaming service owned by Tencent ( 騰訊). However, other than his name, the text shown on the Nasdaq screen alongside a photo of Chou is all in Chinese. Such a projection of a globalising Chineseness caters to the hopes of the well-educated and well-travelled Chinese newly rising classes.

The Many Faces of the Hokkien-language Internet

Written by Sam Robbins. This linguistic transnationalism has never died. In the digital era, online content distinctly aimed at promoting Taiwanese Hokkien within Taiwan abounds, but there is also a wide range of content created by communities interested in Hokkien generally. Hokkien-speaking populations across national borders also found each other and formed groups on social media. They share, remix, and collate content in these spaces rather than promote particular types of language use. For example, “Min Peoples, Min Languages” (閩人閩語), a Facebook group with almost 20,000 members from Malaysia, Singapore, Taiwan, and China, is dedicated to “sharing everything relating to Southern Min (folk) culture, (folk) songs, and Southern Min languages.”

From Isolated Nation to Island Nation: Searching for Taiwan’s Place in the Wider World 

Written by Fiona Lin and Sam Robbins. Crucially, this isn’t just about establishing a new Taiwanese identity but rather a process of constant reflection for all upon this island on how to have an open and thoughtful form of national identity. I am happy that “Searching for Taiwan Flavour” can be part of this process by using food, drink, nature and business in the foreground. 

The Changing role of Laotian Coffee in Taiwan 

Written by Chen Szu-An, Translated by Sam Robbins. According to data from the Lao Coffee Association, Taiwan was one of the earliest to enter the Laotian market and invest in coffee production after the government allowed foreign investment in the year 2000. There was even a period where some in Taiwan dreamed of becoming a major player in the development of Laotian coffee. In contrast with the Laotian beans that were first imported to Taiwan as cheap goods, as Taiwanese consumers became more accepting of the idea of “specialty coffee”, Taiwanese business people started to repackage Laotian beans.

TAKING A LEAF OUT OF TAIWAN (AND VIETNAM): HOW “TAIWANESE” IS TAIWANESE BUBBLE TEA? 

Written by Kuan-Ren Yun (雲冠仁), translated by Sam Robbins. As Bubble tea has taken over the world and increasingly become a symbol of Taiwan, this unique Taiwanese flavour has only been possible by importing large qualities of tea leaves, including the Vietnamese tea leaves that so many Taiwanese have grown sceptical of. Taiwanese people have felt pride in the success of bubble tea sales, but they also continue to reject foreign tea leaves and see them as only authentic when only Taiwanese tea leaves are used.

Taking a leaf out of Taiwan (and Vietnam): How “Taiwanese” is Taiwanese bubble tea? 

Written by Kuan-Ren Yun (雲冠仁), translated by Sam Robbins. When I was in Vietnam from 2016 to 2018, there was a time of immense market transformation underway that raised a very interesting question: The now-famous “Taiwanese bubble tea” had become reliant on Vietnamese tea leaves in Taiwan, and it was only after the transition to Vietnamese tea leaves was made could Taiwanese bubble tea be produced at such a scale to become a global phenomenon.

Taiwan Studies and Sinology: A Curriculum Perspective

Written by Henning Klöter. The contributions by Perkuhn and Chien, Wang and Achen and again Chien mention some successful examples of Taiwan studies centres and associations in the US, the UK and mainland Europe. The core of Wang’s and Achen’s argument is that all of them can and should do without sinology. So far, so good. But if we look at the sustainability of Taiwan studies, we need to look beyond centres and associations and ask how the field can attract new cohorts of students and what they expect to learn. In other words, we need to discuss how the study of Taiwan should be integrated into existing curricula or whether Taiwan needs a curriculum in its own right.

Pondering the Pacific: One of the Moons Version II

Written by Ysanne Chen, Ilin Tsai, and Shih-Hao Huang. In “Pondering the Pacific,” we conceptualise the Pacific as an oceanic highway or a contact zone. The vast ocean connects Pacific Islands. We travel from the island of Taiwan (we are reluctant to call it main(is)land) to Pongso no Tao to recover and explore this connection. When on the island, we further learn about Tao people’s connectedness to other Pacific Islanders. Upon our return, we wrote these poems to celebrate the Pacific. Along with other Pacific Islanders writers and poets, we praise the Pacific for its abundance and ability to connect people. We also join Pacific Islanders in voicing out against nuclear contamination and all forms of environmental injustice.

Pondering the Pacific: One of the Moons Version I

Written by Shih-hao Huang, Chiahua Lin, and Robinson Pinghao Liu. Employing “the Pacific” as a contact zone, this poetry collection explores the dynamic and shifting relationship between land and sea, allowing Indigenous culture and history in the trans-Pacific context to engage in spatial and historical complexity. This journey triggers memories and connects the present with the ancestral past. When seeing the constellations in the sky, one is reminded of the stories about stars. However, we were reminded that we often forget Taiwan is also a part of the Pacific. Therefore, we authored poems to represent, substantiate and celebrate the connection: the LOST connection between the Pacific Ocean and us.

1 24 25 26 27 28 56